Gmail finalmente em português de Portugal!!!
Google lança hoje versão em português do Gmail
O Google lança hoje a versão em português do Gmail, com mais de 6,6 Gigabytes de capacidade de armazenamento e com a sua vista de conversação única, o que torna a organização e pesquisa dos correios electrónicos muito mais simples.

As características do serviço Gmail incluem serviço de mensagens instantâneas (Integrated chat); etiquetas e filtros (Labels and Filters); armazenamento grande (Large Storage); grande filtro de spam (Great Spam Fliter); etiquetas coloridas (Coloured labels); conversas em grupo (Group Chat); IMAP Livre (Free IMAP) e emoticons animados (Rich emoticons).
«Este é um grande lançamento para os nossos utilizadores em Portugal», disse Inês Gonçalves, responsável de Marketing da Google Portugal, acrescentando: «Estamos sempre entusiasmados em fornecer um maior acesso às pessoas em todo o mundo. Mas nós não fizemos apenas isso: adicionámos recentemente algumas características novas, tais como as Conversas em grupo (Group Chat) e as Etiquetas Coloridas (Coloured Labels) e pensamos que os utilizadores portugueses irão adorar».
Fonte: Diário Digital
Arquivado na categoria: Google/Gmail/YouTube
67 comentários a “Gmail finalmente em português de Portugal!!!”
Deixe o seu comentário
Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.








29 de Abril de 2008 às 9:33 pm
E que bem que está
29 de Abril de 2008 às 9:40 pm
olha bem bom pt de PORTUGAL <3
cumps
http://ebook-down.blogspot.com/
29 de Abril de 2008 às 9:45 pm
TE QUEMFIM
29 de Abril de 2008 às 9:46 pm
Parece muito exactamente igual a mim.
_________________
http://www.otal.pt.vu
29 de Abril de 2008 às 9:51 pm
Já tenho o meu Gmail em português de Portugal há uma semana.
Até que enfim!
Eu era dos que preferia o Gmail em inglês do que ter que levar com as aberrações do português do Brasil.
29 de Abril de 2008 às 10:10 pm
Pois agora que vi os comentários eu já tenho o gmail em português de portugal à que tempos. Isto está um bocado desactualizado.
_________________
http://www.otal.pt.vu
29 de Abril de 2008 às 10:11 pm
Eu é que sou o rei. Uso em inglês dos estates e tá a andar XD
Também só uso em en-US por causa de alguns styles para o stylish que uso, e porque todo o resto do meu software é em inglês…
Still, é bom ver as coisas, e tal, e coise.
29 de Abril de 2008 às 10:14 pm
Penso que vale a pena acrescentar que para alterar da versão brasileira para a portuguesa devemos entrar em “Configurações”.
Quem tiver “Definições” em vez de “Configurações” é porque já está em Português de Portugal (LOL).
29 de Abril de 2008 às 10:25 pm
Eu já tenho a versão pt-pt há meses! Isso não é de agora! lol
29 de Abril de 2008 às 10:28 pm
Eu também tenho pt-PT há alguns meses, LOL
29 de Abril de 2008 às 10:45 pm
Hoje? Já há mais de dois meses que tenho o meu em Português Ibérico.
29 de Abril de 2008 às 10:46 pm
eu ainda tinha em PT-BR, se já tinha a opção para mudar não sei.
thanks.
29 de Abril de 2008 às 10:56 pm
Também não percebi, eu já tenho o meu gmail em portugues de PORTUGAL à mais de uma semana. Como é foi só lançado hoje????
29 de Abril de 2008 às 11:04 pm
já tava farto do “oba não há span”….
cara
29 de Abril de 2008 às 11:06 pm
Por acaso só após ver esta notícia é que fui mudar, mas também não me agrada ver palavras tipo: “Carregando…” são coisas que não gosto, é ler textos em brasileiro e espanhol.
29 de Abril de 2008 às 11:15 pm
Eu não me incomodo de usar o português do Brasil.
29 de Abril de 2008 às 11:16 pm
Se já não é novidade nenhuma para algumas pessoas, para mim acreditem que ainda era porque eu não imaginava que já existia em Português de Portugal. Obrigado por avisarem.
29 de Abril de 2008 às 11:24 pm
Numa altura em que tanto se fala no acordo ortográfico e em que ousam colocar em causa a nossa Lingua oficial é agradável receber estas notícias e ver que grandes empresas como a Google, Microsoft entre outras (não muitas) compreendem a necessidade de colocar as suas ferramentas na Língua de Camões e de todos nós. Podiam, contudo ter-se esmerado um pouco mais e evitado a continuídade da expressão “Bate-papos”!!! Mas pronto, não se pode ter tudo e a verdade é que agora está de facto bem melhor!
Cumprimentos ao pessoal do pplware
29 de Abril de 2008 às 11:48 pm
Pois, eu também já conhecia isto… Está mesmo desactualizada, mas a culpa é mesmo do Google… :s
30 de Abril de 2008 às 12:01 am
+1 distraído!
obrigado pela dica!
30 de Abril de 2008 às 12:11 am
Continuo a usar em inglês (UK) como uso tudo o resto, só o que não der.
30 de Abril de 2008 às 12:28 am
Até aqui usava em Inglês (US).
Uma vez que já está disponível em pt-pt, muda-se.
30 de Abril de 2008 às 12:36 am
alguem sabe porque é que continuo a não ter Conversas em grupo, Etiquetas Coloridas, Rich Emoticons… isto apesar de usar browsers actualizados, como indicam.
30 de Abril de 2008 às 12:56 am
grande filtro de spam (Great Spam Fliter)
Babelfish owna LOL
30 de Abril de 2008 às 1:16 am
uso na mesma o inglês pois tem mais funcionalidades na tab no topo da página
30 de Abril de 2008 às 1:28 am
off topic:
o service pack 3 pro xp em pt-pt não era já para ter saido hoje ??
30 de Abril de 2008 às 1:38 am
Teixeira:
Com todo respeito, você poderia especificar quais são as “aberrações do português do Brasil”? Acredito ser o português uma lingua única, apesar
da distinção português-pt e português-br.
30 de Abril de 2008 às 2:30 am
Eu não tenho em Português de Portugal nem em Português Ibérico, tenho em Português Padrão , que é esse o nome
30 de Abril de 2008 às 2:54 am
Eu era dos que preferia o Gmail em inglês do que ter que levar com as aberrações do português do Brasil.
—————–
porque aberrações????
30 de Abril de 2008 às 3:23 am
Há muitos brasileiros que acessam este site e devem ter sua lingaguem respeitada, certo ???
Respeito e educação cabem em qualquer lugar, e um povo civilizado e inteligente não vive com rixas, ok ???
Sou brasileiro, amo minha língua mãe (o português-pt), bem como seus dialetos, tenho VÁRIOS amigos descedentes diretos de portugues, gosto demais deste site também, mas creio que estes flames deveriam ser moderados, afinal é falta de respeito.
30 de Abril de 2008 às 7:08 am
Eu uso tudo em Inglês UK. Não gosto cá de traduções sejam elas em português de portugal e muito menos em Português Brasileiro.
30 de Abril de 2008 às 7:53 am
eu cá tenho o meu pc praticamente todo em ingles, e assim vai ficar, não me faz diferença nenhuma
30 de Abril de 2008 às 9:50 am
sim eu tambem ja tenho o meu gmail a muito tempo em portugues.
abraços
30 de Abril de 2008 às 9:53 am
Ricardo Quintana, Sheldon e outros que se sintam ofendidos por eu ter escrito “aberrações do português do Brasil,
eu não escrevi que os brasileiros são aberrações. Eu refiro-me à variante linguistica.
As expressões utilizadas pelos brasileiros não fazem sentido nenhum para um português. Deve existir respeito pela língua mãe e isso foi coisa que a Google demorou a entender. Para dar um exemplo rápido, “bate-papo” só faz sentido no Brasil, em Portugal é aberração.
E vocês, entenderam?
aberração
do Lat. aberratione
s. f.,
acto de aberrar;
movimento aparente das estrelas fixas;
difusão dos raios luminosos que atravessam corpos diáfanos;
desarranjo na situação ou no exercício dos órgãos do corpo;
perversão do raciocínio ou dos sentimentos;
absurdo, erro, anomalia.
Ao invés de aberração, preferem absurdo, erro ou anomalia? Do ponto de vista de um português, as expressões brasileiras são um erro, uma anomalia, um absurdo, em suma, uma aberração.
Abraço!
30 de Abril de 2008 às 10:16 am
@Fernando
Realmente tens razão! Acho que todos devemos um pedido de desculpas a quem estes comentários poderão ofender, nomeadamente a comunidade Brasileira, mesmo não tendo essa intensão.
O que se passa é que são vários anos seguidos de “enganos” na especificação do idioma utilizado. Apesar de muito parecido, o Português falado em Portugal e no Brasil é significativamente diferente, principalmente ao nível das expressões idiomáticas e dos termos.
Da mesma maneira que um texto em Português de Portugal pode causar estranheza e dificuldades de compreensão no Brasil, o inverso é também verdade.
Por exemplo: o google utiliza a expressão “bate-papo” para o chat… o que a mim me soa MESMO estranho…
E é essa estranheza que estamos a manifestar, desculpem se os termos não são exactamente os melhores…
O que interessa que darmo-nos todos bem e exprimirmos as nossas diferenças.
Abraços ao people todo!
30 de Abril de 2008 às 11:32 am
O fato de as expressões utilizadas em português brasileiro não fazerem sentido para um português não faz delas um erro ou uma aberração.
Nas diferentes regiões brasileiras existem expressões utilizadas que podem não fazer o menor sentido para pessoas que não sejam dessas regiões. Isso não faz delas erradas. Elas são apenas variantes da língua, o que demonstra diversidade cultural.
De qualquer forma, fico impressionado que o Gmail não tivesse ainda uma versão com português-pt.
E parabéns ao Peopleware pelas informações sempre úteis (e em lingua portuguesa!)
30 de Abril de 2008 às 11:53 am
Ricardo Quintana e Fernando, não é aberração nenhuma ter o português do Brasil, quem utilizou a palavra aberração deve querer apontar o facto de muitas palavras e expressões ficarem desenquadradas da realidade linguística de Portugal.
30 de Abril de 2008 às 12:31 pm
Boas.
Respeito o português do Brasil, e não o considero uma aberração.
A desadequação de contexto é que torna o brasileiro, a ouvidos lusos, uma “aberração”.
É simplesmente uma variação do português falado em Portugal , que por ser a origem da Língua Portuguesa, vou ter a audácia de o chamar “original”.
No entanto, é aberrante o facto de termos telenovelas portuguesas que têm de ser dobradas em brasileiro, porque os brasileiros não percebem o Português original e é irritante o facto de, cada vez que falo com um brasileiro sou atacado com um constante “oi?”, porque não percebem o que digo logo à primeira.
Somos países “irmãos” e, como irmãos que somos, temos vivências diferentes e vidas separadas.
Agora, uma nota ao facto de PT-BR ter aparecido antes de PT-PT, seja aqui, seja onde for:
Portugal é um país minúsculo no sentido em que não defende a língua original, não difunde a sua cultura nem a protege devidamente (assim tendo chineses a fazer Vinho do Porto e Tapetes de Arraiolos).
O Brasil é um país enorme, com imensas pessoas, que tem um interesse genuíno em esclarecer e informar, sendo em sites brasileiros que encontro a maioria de informação útil e prática, enquanto que sou bombardeado com texto e PDFs redondos (sem ponta onde pegar) em sites portugueses.
Se queremos valer alguma coisa, temos de nos tornar práticos, não teóricos (ver site http://www.pplware.com).
Grande bem-haja,
Agapytho
30 de Abril de 2008 às 2:21 pm
Realmente me surpreendi com alguns comentários sobre a nossa querida língua portuguesa nesse site que eu tanto respeito (ou respeitava, ainda estou decidindo-o). Irmãos portugueses (tenho a liberdade de chamá-lo assim por ter participado de um grande concurso que envolveu escolas brasileiras e portuguesas, em 2000, cujo prêmio era visitar o país irmão: fiz grandes amigos portugueses no Brasil e em Portugal), se eu dissesse a vocês o que é dito pelo vulgo no Brasil sobre língua que se fala em seu país, vocês teriam raiva de nós, assim como eu teria raiva se eu tomasse como verdade alguns poucos comentários que vi por aqui.
Acho sim válida a iniciativa da Google em colocar o Gmail em português europeu (mesmo achando que tenha demorado um pouco). No entanto, isso não pode ser motivo de chamar “aberrações” os fenômenos lingüísticos brasileiros. Nós somos um povo extremamente miscigenado, tanto que hoje em dia o passaporte brasileiro é o mais caro no mercado negro, visto que qualquer um (isso mesmo, QUALQUER UM) pode se declarar brasileiro e quase ninguém vai contestar. Por causa de toda essa mistura, temos influências enormes de várias outras línguas (principalmente indígenas e africanas) e culturas em todo o mundo. E, por mais que essas influências modifiquem a língua falada, procuramos sempre mantê-la (exceto alguns nichos sociais brasileiros que adoram os malditos EUA e insistem em usar o inglês quando não é necessário). Creio que um povo que prefere manter o Gmail e/ou os softwares em inglês (como lido acima) e que não procura defender a própria língua (apud. Agapytho) não tem nem o direito de chamar aberrações os fenômenos do português brasileiro (que também é muito rico e extenso, chegando a haver mal-entendidos por causa de expressões e pragmática; eu, por exemplo, sou de Minas Gerais e há dois meses vivo no Rio de Janeiro, estados tão próximos mas com diferenças enormes).
Lembremo-nos de que me refiro APENAS à língua falada, que é a que mais muda com o tempo (um texto formal escrito em portugal se lê facilmente aqui e vice-versa).
Desculpem o enorme comentário e desde já peço desculpas se disse algo que desagradou a alguém.
Um grande abraço a tod@s
Qualquer dia a gente se encontra pra um bate-papo!
Bruno
30 de Abril de 2008 às 3:08 pm
Certo que algumas palavras são diferentes, não se enquadram, mas agora chamar aberração é inconcebível
Mais inconcebível ainda, é um dos responsáveis pelo site defender este argumento, e confirmar que é aberração
Não vou dizer o que é aberração, pois o meu objetivo não é brigar, mas sim, exigir o respeito, que dou e a maioria dos nossos colegas brasileiros também dão; porque enfim presitigiamos este site e fazemos divulgação dele; entretanto é este o retorno que temos
Quanto ao fato do Google ter iniciado por pt-br, é simplesmente por ter um números maior de usuários, afinal a diferença é muito grande.
Quanto ao comentário do Agapytho, totalmente coerente e condizente com a realidade do contexto explicado, nada mais há de se acrescentar, totalmente aprovado
Não é porque o pt-pt tem algumas palvaras diferentes, que vou chamar de aberração ao meu ponto de vista , pelo contrário, agradeço à oportunidade de poder entender a linguagem e agregar mais conhecimento
30 de Abril de 2008 às 3:16 pm
Oh pah, f***-se, é mesmo á portuga!
“ter que levar com as aberrações do português do Brasil.”
Tudo bem que até eu não gostava de ler um: “Oba! Nenhum Spam” ou outras coisas do género. Mas não sao nenhumas aberrações!
Mais respeito pelo Brasil, porque se não fosse por eles o gmail nem em português havia. Quem diz gmail diz outros, como filmes por exemplo, uma grande parte das traduções feitas para português sao baseadas no brasileiro. Isto para nem falar em software e por aí fora.
E já agora, eu já tenho Gmail em português há bastante tempo, arriscaria-me a dizer uns mesitos.
30 de Abril de 2008 às 4:25 pm
Bruno Alberto calma, não é uma opinião que vai conotar este site ou qualquer outro mais ou menos respeitador, com calma.
Toma como exemplo as palavras de outros visitantes…
30 de Abril de 2008 às 4:29 pm
@Vítor M.
Foi um vacilo meu ter mandado esse comentário com relação a respeito. Depois de revisar o texto, ao qual acrescentei e alterei algumas coisas, esqueci de tirar esse trechinho. Ainda respeito o blog, afinal “Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso.”
PPLWARE: foi mal
30 de Abril de 2008 às 4:35 pm
Aproveito este tópico para a minha primeira intervenção nesta casa que há muito tempo frequento e de onde já absorvi bastantes conhecimentos nas novas tecnologias.
Tenho uma opinião também vincada quanto ao bombardeamento constante do pt-br em Portugal, acredito que o Brasil defende mais a sua dama que nós que nos acanhamos e não defendemos a nossa posição no mundo. É inconcebível que Portugal pretenda avançar com um acordo ortográfico que vai abrasileirar a nossa língua com a desculpa que se melhorará a comunicação entre os vários países lusófonos. E os PALOP’s? O português que se fala nos PALOP’s é mais próximo do nosso que do pt-br, terão vários países que adoptar os hábitos linguísticos de um só?
Quanto ao Gmail, também não percebi esta notícia visto já o ter em pt-pt há muito tempo, antes preferia usar em inglês que é uma língua que domino bem e por incrível que pareça tenho menos dificuldades em ler que o pt-br.
Cumprimentos
Rodrigues
30 de Abril de 2008 às 4:39 pm
(…)Creio que um povo que prefere manter o Gmail e/ou os softwares em inglês (como lido acima) e que não procura defender a própria língua (apud. Agapytho) não tem nem o direito de chamar aberrações os fenômenos do português brasileiro (que também é muito rico e extenso, chegando a haver mal-entendidos por causa de expressões e pragmática(…)
Eu uso o sofware assim porque sou do tempo em que só havia software em Inglês. Trabalho em TI e como tal, como lingua de trabalho e de estudo o Inglês predomina. Continuarei a usar o Inglês na Informáica com muito gosto pois acho que é uma língua muito evoluída e muito simples para explicar conceitos mentais (muito mais simples que o Português).
O Brasileiro é uma língua que foi evoluindo “de ouvido” pelos vários povos que foram emigrando para lá. Tem um bocadinho de tudo: influências do norte da Europa (o trema - ¨ não existe em línguas latinas) e de áfrica… e depois tem também muita imaginação… Inventam o que lhes dá apetece: Informático= micreiro!!??!!! O que é isto?!!??
Desculpem amigos Brasileiros, mas o meu Governo pode assinar os acordos ortográficos que quiser, mas eu recuso-me a escrever facto sem “t” óptimo sem “p” e a usar expressões como apenas com uma vogal como “ué” “oi”.
Acho sinceramente que o Brasil é um país muito maior que o nosso e que a variante linguística tem todo o direito de evoluír autónomamente… agora, lá porque somos 200 vezes mais pequenos não pensem em obrigar os meus filhos ou netos a escrever e falar como vocês!
Tou mesmo a ver a França a assinar acordos com o Senegal ou a Grã-Bretanha a assinar acordos com os EUA! Só nós mesmo…
30 de Abril de 2008 às 4:40 pm
Fico feliz por vocês, portugueses, pois suponho que a mesma irritação que nós, brasileiros, temos quando acedemos a algum software em português de Portugal deva acontecer da parte de vocês quando o contrário acontece.
30 de Abril de 2008 às 4:42 pm
@Toni Almeida
“Quem diz gmail diz outros, como filmes por exemplo, uma grande parte das traduções feitas para português sao baseadas no brasileiro.”
Começa a fazer sentido! lolol
30 de Abril de 2008 às 4:42 pm
Com tanto apreço pela lingua de Camões e escrevou um “tou” na penúltima linha… Desculpem o erro, pois foi escrita directa sem revisão.
30 de Abril de 2008 às 7:42 pm
Agora com o novo acordo ortográfico, vai deixar de fazer muito sentido esta alteração!
No entanto fica a intenção!….lol…:)
30 de Abril de 2008 às 8:01 pm
O português do Brasil é o mais falado em todo o mundo. Nada mais natural do que ele ser adotado primeiro do que os outros dialetos.
30 de Abril de 2008 às 8:31 pm
Eu acho que o Acordo Ortográfico é uma palhaçada. Quem concorda que a subtracção de umas quantas letras vai permitir melhor compreensão???
Há uns dias, estava a criar um fórum e queria colocar uma questão a votação. Por muito que procurasse não conseguia encontrar a opção. Às tantas alguém me chamou à atenção que em Brasileiro, ups, Português do Brasil se dizia Enquete!! E esta hein?
30 de Abril de 2008 às 8:53 pm
Este post já virou ##@@** não acham ??
Parabéns para o Google, parabéns para o pt-br, parabéns para o pt-pt
Vaias para o falso patriotismo, que insiste em não mudar, neste mundo de tão intensas mudanças.
Vale lembrar que no Brasil (183.987.291 habitantes, estado de São Paulo: 41.055.734 hab. ), também estava para haver uma reforma ortográfica, que porém, foi adiada.
30 de Abril de 2008 às 8:56 pm
Mandem cá o BOPE para acabar com a altercação!
30 de Abril de 2008 às 9:07 pm
No Rio de Janeiro fala-se em pt-pt !!!! o sotaque aportuguesado dos cariocas é indiscutível.
30 de Abril de 2008 às 9:29 pm
Falar aqui das diferenças linguístas entre PT/PT e PT/BR é uma estupidez quando se leva para questões de segregações nacionalistas ou outras.
O Brasil tem as suas variantes como os Americanos têm do Inglês Europeu, e daí?
Os Brasileiros como os Africanos de expressão Portuguesas devem sempre ser respeitados, porque são-nos próximos e povos irmãos.
Comentem o programa e basta de falarem sobre o acessório.!?…
30 de Abril de 2008 às 11:48 pm
@Vítor M. diz:
30 de Abril de 2008 às 11:53 am
“Ricardo Quintana e Fernando, não é aberração nenhuma ter o português do Brasil, quem utilizou a palavra aberração deve querer apontar o facto de muitas palavras e expressões ficarem desenquadradas da realidade linguística de Portugal.”
Obrigado Vítor! Exactamente.
1 de Maio de 2008 às 2:01 am
Teixeira:
Legal você mesmo ter admitido que exagerou um pouco empregando a palavra “aberração” e legal também esta frase ter dado margem há muitas (saudáveis) discussões e várias opiniões, levando-se em conta que línguas
e gramática não são o foco deste weblog, mas acho que discussão de idéias
em um alto nível, é sempre válido.
Imagine então se o tema da comparação, ao invés da língua, fosse o futebol !
Será que causaria um incidente internacional?
1 de Maio de 2008 às 3:17 am
Ricardo Quintana,
atenção que eu não admiti que exagerei. Vocês é que exageraram com a ideia de que eu estaria a atacar de alguma forma o Brasil.
Eu continuo a achar que certas palavras utilizadas pelos brasileiros são uma aberração para quem utiliza o português de Portugal.
Abraço
1 de Maio de 2008 às 6:30 am
e vice-versa,
mas afinal qual o propósito desta crítica ?? somar ou subtrair ?? multiplicar ou dividir ?? juntar ou espalhar ?? contribuir ou agitar ?? construir ou denegrir ??
já foram dadas respostas muito categóricas, nada mais a acrescentar
agora fica na consciência de cada um
1 de Maio de 2008 às 6:12 pm
Mas que discussão “danada” hein?
Não querendo aumentar a temperatura da discussão: inglês, espanhol (será castelhano?), português e, com certeza, outras línguas, possuem variantes causadas por influências externas a cada local. Todas são (ou deveriam) ser respeitadas.
O americano (nós todos das Américas somos americanos, por que só os estadunidenses são assim conhecidos? além disso também somos latinos e ibéricos) tem dificuldade em entender o inglês da Inglaterra, os hispânicos entre México e Argentina/Chile também têm suas diferenças.
Quanto a utilizar ou não a palavra “aberração” ou outras palavras: como esse site (sítio?) é acessado por pessoas que falam/escrevem português, dever-se-ia tomar mais cuidado com as palavras utilizadas pois os significados podem ser diferentes em Portugal, Brasil, Angola, etc, etc, etc.
A maioria dos brasileiros têm uma certa dificuldade ao entender o português falado/escrito em Portugal porque utilizamos uma variação do idioma e, na minha opinião, falta um pouco de conhecimento, esforço e interesse (das partes envolvidas) em tentar entendê-lo.
O último acordo ortográfico está parado porque Portugal, que o assinou, resiste em colocá-lo em prática (o que concordo plenamente). Aparentemente os outros países envolvidos seguirão em frente. Esse acordo é uma aberração imensurável (para quem ainda não percebeu, sou brasileiro). Remover a trema, tirar acentos que diferenciam as palavras, os hífens e outras regras, não passa de um retrocesso na língua. Se as crianças/jovens têm um português horrível, não conseguem escrever, ler e nem entender corretamente o texto, o que acontecerá após esse acordo?
Vai ser fácil saber a diferença entre “pára” e “para”? Como saber se “seqüência” é lida como “secuência”? Como diferenciar as palavras que utilizavam trema das outras que têm pronúncias distintas? Por que utilizamos “que” e não “qe”, já que o som do “u” é omitido?
Grande equívoco tramado pelos “sábios da língua portuguesa”…
Sou contra da utilização de palavras estrangeiras na língua quando há palavras correspondentes; assim, acho horrível a utilização da palavra “software” a “aplicativo”, ainda mais quando a maioria das pessoas que a utilizam não sabem pronunciá-la corretamente… o que dirá então de CDROM que é pronunciada como CDRUM!!! e o som do “r” é o mesmo de “RR”!!!
Como diria um amigo meu. ou você fala “faiul” ou “filé” (outra coisa, claro)…nunca “faile”
Quer usar palavras estrangeiras? Use-as corretamente!
Rubens - a favor da utilização de BraSil e não BraZil!
1 de Maio de 2008 às 9:40 pm
“A maioria dos brasileiros têm uma certa dificuldade ao entender o português falado/escrito em Portugal porque utilizamos uma variação do idioma e, na minha opinião, falta um pouco de conhecimento, esforço e interesse (das partes envolvidas) em tentar entendê-lo.”
Concordo plenamente!!!
E acrescento que é necessário muito cuidado ao utilizar adjectivos que não se compreende muito bem. loool
1 de Maio de 2008 às 11:16 pm
Não vejo o porquê de usar o Gmail em Português, não faz mal cultivar alguma cultura. Quem é que prefere ver “CAIXA DE ENTRADA” ao invés de “INBOX” ? credo! para além de maior é feio que dói
Não percebi porque é que demoraram tantos anos a traduzir meia dúzia de palavras do pt-Br para pt-Pt =X
abraço
2 de Maio de 2008 às 11:28 am
1) No google, digite:
define:XENOFOBIA
2) Sem o “português do Brasil”, o “português” (de Portugal) seria uma língua morta na internet.
3) O acordo ortográfico é mais que necessário.
2 de Maio de 2008 às 10:52 pm
@Mikhail Miguel
Morta na internet???
3 de Maio de 2008 às 7:58 am
@Duarte: Sim. Na Internet, seria uma Língua Morta.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Língua_morta
http://pt.wikipedia.org/wiki/Hipérbole_(figura_de_estilo)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Internet
15 de Junho de 2008 às 6:39 pm
Discordo completamente. Não acho que a tradução tenha sido boa. Para mim a versão Português (Brasil) é a mais correcta.
Por exemplo: Será que nós escrevemos emails ou compomos emails??? Não penso que se deve separar. Para mim português é português. Não creio que se deva fazer nenhum acordo ortográfico.
Penso que a ter que se fazer alguma coisa seria um dicionário internacional de Português onde aparecessem os sinónimos todos ao nível do Português para todas as palavras. Em Portugal é talho no Brasil é açougue. Onde já se viu que pessoas que falam a mesma língua desconheçam significados das palavras noutros países que se fala a mesma língua ou até em regiões do mesmo país. No norte de Portugal chamamos Fino, no sul é Imperial e no Brasil é chopp. Será que tem razão de ser que uma pessoa não tenha acesso fácil a essa informação?
Hoje em dia com os telemóveis super modernos poderíamos instalar um dicionário num telemóvel e quando viajamos para outros países seria só escrever a nossa palavra e verificar se na mesma língua para aquela zona que seria detectada via GPS haveria outro significado para aquela palavra. O programa nos forneceria a palavra na língua oficial do país em que nos encontrássemos!!!
Que dizem da ideia???
27 de Junho de 2008 às 8:55 pm
E se dessem um pequeno interlúdio a esta discussão para me informarem, aquele(es) que o souberem, qual é o servidor de envio e o servidor de recepção do Gmail ?. Antecipados agradecimentos.