Para que todos os dias possam ler as últimas notícias do mundo informática, é frequente a necessidade de traduzir expressões ou até mesmo artigos do inglês para o português. Embora não o utilize com frequência, apresenta o ORCA, um glossário de termos que talvez ajude aos que se iniciam agora na tradução de artigos sobre informática

O objectivo deste glossário não é o de explicar o significado dos termos técnicos de informática, mas facilitar a tarefa de tradução de documentação de software livre; assim, neste glossário recolhem-se as traduções comummente usadas para alguns termos de informática em inglês. Se encontrar um termo que não aparece no glossário, pode inserir a sua própria recomendação, e se não concordar com alguma tradução pode afixar o seu comentário.
Homepage: ORCA
Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.
Bom, mas os termos técnicos da informática normalmente são em inglês o que ajuda depois muito em traduções ou compreensão de textos sobre a temática em inglês.
Isto é muito útil. Há dias estive a fazer a tradução de um componente do Joomla e se tivesse isto tinha-me dado muito jeito. Tive de basear-me numa lista que encontrei na wikipédia para os termos mais controversos, neste
link.
Mas este é sem dúvida muito mais completo.
Estive lá agora e fiquei um pouco desiludido…algumas das traduções deixavam a desejar…
Pérolas que por lá descobri:
batch processing: processamento em lote. baleia assasina (?)
background: 1. fundo. 2. fundamento. (fundamento??)
cache: caché (?)
channel: canal. disney channel (disney?)
chat: bate-papo (estamos no brasil, agora)
chip: barato (lol(. chip. pastilha (certo, ok)
concurrency: concorrência (extremamente enganador)
daemon: demo (vade retro satanás!)
wildcard: variável livre. curinga (curinga?)
ZIPAR: (um termo muito utilizado nos EUA, Zipar…)
E continuava…
Uma pergunta de brasileiro: Como é chat em Portugal?
Hawk: obviamente é “conversa”…
O meu computador tem a internet bastante rápida, só que quando quero fazer downloads de filmes estes tornam-se bastante lentos, dantes eram mais rapidos só que agora estão muito lentos.